Habakuk 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.11 (LSG) | Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.11 (NEG) | Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.11 (S21) | Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.11 (LSGSN) | Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent , À la clarté de ta lance qui brille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.11 (BAN) | Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.11 (SAC) | Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.11 (MAR) | Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.11 (OST) | Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.11 (CAH) | Le soleil et la lune se sont tenus dans leur demeure, pour que tes flèches marchent à la clarté (du jour), tes lances brillantes à l’éclat (de la lune). |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.11 (GBT) | Le soleil et la lune s’arrêteront dans leur demeure ; ils marcheront à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.11 (PGR) | Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.11 (LAU) | Le soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance. |
Darby (1885) | Habakuk 3.11 (DBY) | Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.11 (TAN) | Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui volent, à la clarté fulgurante de ta lance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.11 (VIG) | Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.11 (FIL) | Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de Vos flèches, à l’éclat de Votre lance foudroyante. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.11 (CRA) | Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.11 (BPC) | Le soleil se tait. Des nuées l’obscurcissent - la lune s’arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l’éclat des éclairs que ta lance fulgure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.11 (AMI) | Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.11 (LXX) | ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.11 (VUL) | sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.11 (SWA) | Jua na mwezi vikasimama makaoni mwao; Mbele ya nuru ya mishale yako ilipotapakaa, Mbele ya mwangaza wa mkuki wako umeremetao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.11 (BHS) | שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְאֹ֤ור חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃ |