Habakuk 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.12 (LSG) | Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.12 (NEG) | Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.12 (S21) | Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.12 (LSGSN) | Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.12 (BAN) | Tu marches sur la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.12 (SAC) | Vous avez foulé aux pieds la terre dans votre colère : vous avez épouvanté les nations dans votre fureur. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.12 (MAR) | Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.12 (OST) | Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.12 (CAH) | Avec colère tu enjambes le pays, avec fureur tu foules les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.12 (GBT) | Dans votre colère, vous foulerez la terre aux pieds ; vous épouvanterez les nations dans votre fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.12 (PGR) | Dans ton courroux tu marches sur la terre, dans ta colère tu écrases les peuples. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.12 (LAU) | Tu parcours la terre avec indignation, tu broies les nations avec colère. |
Darby (1885) | Habakuk 3.12 (DBY) | Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.12 (TAN) | Dans ta fureur tu piétines la terre, dans ton courroux tu broies les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.12 (VIG) | Dans votre colère (frémissement), vous foulerez aux pieds la terre ; dans votre fureur, vous épouvanterez les nations. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.12 (FIL) | Dans Votre colère, Vous foulerez aux pieds la terre; dans Votre fureur, Vous épouvanterez les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.12 (CRA) | Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.12 (BPC) | Avec fureur tu arpentes la terre, - avec colère tu écrases les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.12 (AMI) | Vous avez foulé aux pieds la terre dans votre colère ; vous avez épouvanté les nations dans votre fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.12 (LXX) | ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.12 (VUL) | in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.12 (SWA) | Ulikwenda katikati ya nchi kwa ghadhabu; Ukawapura mataifa kwa hasira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.12 (BHS) | בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גֹּויִֽם׃ |