Habakuk 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.13 (LSG) | Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.13 (NEG) | Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.13 (S21) | Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.13 (LSGSN) | Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.13 (BAN) | Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.13 (SAC) | Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour sauver votre peuple par votre Christ : vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.13 (MAR) | Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.13 (OST) | Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.13 (CAH) | Tu es sorti pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brises le faîte de la maison de l’impie, découvrant la fondation jusqu’au roc ; selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.13 (GBT) | Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple ; vous êtes sorti avec votre Christ pour le sauver. Vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.13 (PGR) | Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.) |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.13 (LAU) | Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.) |
Darby (1885) | Habakuk 3.13 (DBY) | Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.13 (TAN) | Tu marches au secours de ton peuple, au secours de ton élu ; tu abats les sommités dans la maison du méchant, de la base au faîte tu la démolis, Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.13 (VIG) | Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l’impie, vous l’avez ruinée de fond en comble. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.13 (FIL) | Vous êtes sorti pour le salut de Votre peuple, pour le sauver avec Votre Christ; Vous avez frappé le faîte de la maison de l’impie, Vous l’avez ruinée de fond en comble. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.13 (CRA) | Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.13 (BPC) | Tu es parti en guerre pour le salut de ton peuple, - pour le salut de ton Oint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.13 (AMI) | Vous êtes sorti pour la délivrance de votre peuple, pour la délivrance de votre oint ; vous avez abattu le faîte de la maison de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.13 (LXX) | ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.13 (VUL) | egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.13 (SWA) | Ukatokea kwa ajili ya wokovu wa watu wako, Kwa ajili ya wokovu wa masihi wako; Ukakiponda kichwa cha nyumba ya waovu, Ukiuweka wazi msingi hata mwambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.13 (BHS) | יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָרֹ֛ות יְסֹ֥וד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ |