Habakuk 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.14 (LSG) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.14 (NEG) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.14 (S21) | Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser. Ils poussaient des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.14 (LSGSN) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.14 (BAN) | Tu as percé de ses propres traits le chef de tes hordes qui se précipitaient pour me disperser ; ils poussaient des cris de joie comme s’ils allaient dévorer à l’écart les misérables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.14 (SAC) | Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour me mettre en poudre, qui venaient avec une joie semblable à celle d’un homme qui dévore le pauvre en secret. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.14 (MAR) | Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s’égayaient comme pour dévorer l’affligé dans sa retraite. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.14 (OST) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.14 (CAH) | Tu as percé par ses (propres) lances la tête de ses chefs qui se sont élancés pour me disperser ; leur triomphe (était) comme si (déjà) ils dévoraient le malheureux dans la retraite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.14 (GBT) | Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour me perdre ; leur joie était semblable à celle d’un homme qui dévore le pauvre en secret. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.14 (PGR) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s’élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l’embuscade. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.14 (LAU) | Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, [qui] s’élancent pour me disperser ; ils s’en réjouissent, comme de dévorer l’affligé dans les lieux cachés. |
Darby (1885) | Habakuk 3.14 (DBY) | Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.14 (TAN) | Tu transperces avec leurs propres traits ses premiers dignitaires, qui s’élancent comme l’ouragan pour me perdre. Ils triomphent déjà, comptant dévorer le faible dans l’ombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.14 (VIG) | Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l’allégresse (exultation), comme celui qui dévore le pauvre en secret. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.14 (FIL) | Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser; ils étaient dans l’allégresse, comme celui qui dévore le pauvre en secret. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.14 (CRA) | Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.14 (BPC) | De la maison de l’impie tu as abattu le faite - et mis à nu le fondement, jusqu’au roc. Séla. De ton bâton, tu as transpercé la tête du Pharaon, - de ceux qui se ruaient pour nous disperser, Nous leurs opprimés, à la manière dont on dévore - les indigents dans l’obscurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.14 (AMI) | Vous avez percé de ses propres traits le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour nous mettre en poussière, exultant comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans l’ombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.14 (LXX) | διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.14 (VUL) | maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.14 (SWA) | Ukakichoma kichwa cha mashujaa wake kwa fimbo zao wenyewe; Wakaja kama kisulisuli ili kunitawanya; Kama wakifurahi kuwameza maskini kwa siri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.14 (BHS) | נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פְּרָזָ֔יו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמֹו־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃ |