Habakuk 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.15 (LSG) | Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.15 (NEG) | Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.15 (S21) | Avec tes chevaux tu parcours la mer, le bouillonnement de grandes eaux. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.15 (LSGSN) | Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.15 (BAN) | Tu foules la mer sous les pas de tes chevaux, l’amas des grandes eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.15 (SAC) | Vous avez fait un chemin à vos chevaux au travers de la mer, au travers de la fange des grandes eaux. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.15 (MAR) | Tu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.15 (OST) | Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.15 (CAH) | Tu as fait entrer tes coursiers dans la mer, dans les grandes eaux amoncelées ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.15 (GBT) | Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la fange des grandes eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.15 (PGR) | Tu foules la mer avec tes chevaux, l’écume des grandes eaux. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.15 (LAU) | Avec tes chevaux tu marches par la mer, sur les monceaux des grandes eaux. |
Darby (1885) | Habakuk 3.15 (DBY) | Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.15 (TAN) | Tu foules la mer avec tes chevaux, les grandes vagues amoncelées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.15 (VIG) | Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.15 (FIL) | Vous avez fait un chemin à Vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.15 (CRA) | Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.15 (BPC) | Tu t’es engagé avec les chevaux dans la mer, - dont les flots innombrables se frangeaient d’écume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.15 (AMI) | Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, dans le bouillonnement des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.15 (LXX) | καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.15 (VUL) | viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.15 (SWA) | Ukaikanyaga bahari kwa farasi zako, Chungu ya maji yenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.15 (BHS) | דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |