Habakuk 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.16 (LSG) | J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.16 (NEG) | J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.16 (S21) | J’ai entendu et je suis tout bouleversé. À cette voix, mes lèvres tremblent, la pourriture vient dans mes os et mes jambes tremblent. Sans bouger j’attends le jour de la détresse, le jour où notre assaillant marchera contre le peuple. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.16 (LSGSN) | J’ai entendu ... Et mes entrailles sont émues . À cette voix, mes lèvres frémissent , Mes os se consument , Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.16 (BAN) | J’ai entendu et mes entrailles ont frémi ; à cette voix mes lèvres ont tremblé ; la carie entre dans mes os ; mes genoux fléchissent sous moi de devoir attendre en repos le jour de détresse, où ils monteront contre un peuple qu’ils ravageront ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.16 (SAC) | J’ai entendu ce que vous m’avez révélé, et mes entrailles ont été émues : mes lèvres ont tremblé au son de votre voix. Que la pourriture entre jusqu’au fond de mes os, et qu’elle me consume au dedans de moi : afin que je sois en repos au jour de mon affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.16 (MAR) | J’ai entendu [ce que tu m’as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j’ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.16 (OST) | J’ai entendu, et mes entrailles sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent ; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.16 (CAH) | Je l’ai entendu, et mon intérieur s’est troublé ; à cette voix mes lèvres ont frémi ; le frisson a parcouru mes os, (tout) tremble sous moi. Que je me repose au jour de l’adversité ! quand je monte contre un peuple qui s’attroupe contre nous ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.16 (GBT) | J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; à votre voix, mes lèvres ont tremblé. Que le mal pénètre jusqu’au fond de mes os, et me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.16 (PGR) | J’ai entendu et mon corps tremble ; à cette voix mes lèvres s’entre-choquent, la carie pénètre mes os, mes genoux tremblent sous moi qui dois être impassible au jour de la détresse, quand mon peuple est assailli par notre oppresseur. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.16 (LAU) | J’ai entendu, et mon corps a frémi ; à la voix, mes lèvres se sont entrechoquées, la carie a pénétré dans mes os et j’ai frémi sous moi ; moi, qui serai en repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. |
Darby (1885) | Habakuk 3.16 (DBY) | J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix que j’ouïs mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.16 (TAN) | J’ai entendu… Et mon sein en frémit ; à cette nouvelle mes lèvres s’entrechoquent. Une langueur s’empare de mes os, je m’affaisse sur moi-même. Puis-je en effet rester calme devant ce jour de malheur qui va se lever sur un peuple pour le décimer ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.16 (VIG) | J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; mes lèvres ont tremblé (frémi) à cette voix. Que la pourriture entre dans mes os, et qu’elle me consume au-dedans de (abonde sous) moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple prêt à marcher avec vous (ceint, note). |
Fillion (1904) | Habakuk 3.16 (FIL) | J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues; mes lèvres ont tremblé à cette voix. Que la pourriture entre dans mes os, et qu’elle me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple prêt à marcher avec Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.16 (CRA) | J’ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l’ennemi montera contre un peuple pour l’opprimer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.16 (BPC) | Je viens de l’entendre ; mes entrailles se troublent, - à la voix que j’ai perçue, mes lèvres balbutient, La carie envahit mes os - et sous moi, mes pas bronchent. Tranquille désormais j’attendrai le jour de la détresse - qui doit se lever sur le peuple qui nous opprime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.16 (AMI) | J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; mes lèvres ont tremblé au son de votre voix. L’amollissement pénètre au fond de mes os, et sous moi tremble ma démarche ! Tranquille, j’attendrai ce jour de l’affliction, qui finira par se lever sur le peuple qui nous opprime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.16 (LXX) | ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.16 (VUL) | audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.16 (SWA) | Nikasikia, na tumbo langu likatetemeka, Midomo yangu ikatikisika kwa sauti ile; Ubovu ukaingia mifupani mwangu, Nikatetemeka katika mahali pangu; Ili nipate kuingoja ile siku ya dhiki, Kundi lao washambuliao wakweapo juu ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.16 (BHS) | שָׁמַ֣עְתִּי׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקֹול֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָבֹ֥וא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְיֹ֣ום צָרָ֔ה לַעֲלֹ֖ות לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃ |