Habakuk 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.17 (LSG) | Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.17 (NEG) | Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.17 (S21) | En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.17 (LSGSN) | Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera , Les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.17 (BAN) | Car le figuier ne fleurira pas ; il n’y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l’olivier a fait défaut et les champs n’ont pas donné de pain. Il n’y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de bœufs dans les étables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.17 (SAC) | Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente, et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.17 (MAR) | Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.17 (OST) | Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture ; la brebis manquera au parc, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.17 (CAH) | Car le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas de fruit aux vignes ; l’œuvre de l’olivier sera trompeur, les champs ne produiront pas de nourriture ; les brebis seront retranchées du bercail, et il n’y aura pas de bœuf à l’étable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.17 (GBT) | Car le figuier ne fleurira pas, et les vignes ne pousseront point. L’olivier trompera, et les campagnes ne produiront point de grain. Les bergeries seront sans brebis, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.17 (PGR) | Car le figuier ne fleurit pas et la vigne ne donne pas de récolte, le jet de l’olivier est trompeur, et les guérets ne donnent point de pain, dans le bercail il y a faute de brebis et plus de bœufs dans les étables. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.17 (LAU) | Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura aucun produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier trompera l’attente, et les champs ne donneront point de nourriture ; le menu bétail manquera aux parcs, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable. |
Darby (1885) | Habakuk 3.17 (DBY) | Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.17 (TAN) | C’est qu’on ne verra pas fleurir le figuier, ni les vignes donner des fruits ; l’olivier refusera son produit et les champs leur tribut nourricier : plus de brebis au bercail, plus de bœufs dans les étables ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.17 (VIG) | Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront (germeront) pas ; le fruit de l’olivier mentira (trompera l’attente), et les champs ne donneront pas de nourriture (grains) ; les brebis (le troupeau de menu bétail) seront(a) enlevé(es) aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs (de troupeau de gros bétail) dans les étables. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.17 (FIL) | Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront pas; le fruit de l’olivier mentira, et les champs ne donneront pas de nourriture; les brebis seront enlevées aux bergeries, et il n’y aura plus de boeufs dans les étables. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.17 (CRA) | Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.17 (BPC) | Que le figuier ne bourgeonne pas - et que nulle grappe ne soit sur la vigne. Que le rendement de l’olivier soit trompeur, - que les champs ne produisent plus de nourriture. Que tes brebis aient disparu du bercail, - et que dans les étables il n’y ait plus de bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.17 (AMI) | Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus ; le rendement de l’olivier sera trompeur, et les campagnes ne fourniront point de nourriture ; les brebis disparaîtront des bergeries, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.17 (LXX) | διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.17 (VUL) | ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.17 (SWA) | Maana mtini hautachanua maua, Wala mizabibuni hamtakuwa na matunda; Taabu ya mzeituni itakuwa bure, Na mashamba hayatatoa chakula; Zizini hamtakuwa na kundi, Wala vibandani hamtakuwa na kundi la ng’ombe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.17 (BHS) | כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמֹ֖ות לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃ |