Habakuk 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.18 (LSG) | Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.18 (NEG) | Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.18 (S21) | Mais moi, je veux me réjouir en l’Éternel, je veux être dans l’allégresse à cause du Dieu de mon salut. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.18 (LSGSN) | Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.18 (BAN) | Et moi, je veux me réjouir en l’Éternel, tressaillir de joie dans le Dieu de ma délivrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.18 (SAC) | Mais pour moi, je me réjouirai dans le Seigneur : je tressaillirai de joie en Dieu, mon Sauveur. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.18 (MAR) | Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, et je m’égayerai au Dieu de ma délivrance. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.18 (OST) | Mais moi je me réjouirai en l’Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.18 (CAH) | Et toutefois, je me réjouirai en Iehovah, je tressaillerai de joie dans le Dieu de mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.18 (GBT) | Mais pour moi je me réjouirai dans le Seigneur, je tressaillirai de joie en Dieu mon Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.18 (PGR) | Toutefois je mets ma joie en l’Éternel, et mon allégresse en Dieu mon sauveur. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.18 (LAU) | Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de mon salut. |
Darby (1885) | Habakuk 3.18 (DBY) | Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.18 (TAN) | Et cependant moi, grâce à l’Éternel je retrouverai le bonheur, je me délecterai en Dieu qui me protège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.18 (VIG) | Mais moi je me réjouirai dans le Seigneur, et je tressaillirai d’allégresse en Dieu mon sauveur (Jésus, note). |
Fillion (1904) | Habakuk 3.18 (FIL) | Mais moi je me réjouirai dans le Seigneur, et je tressaillirai d’allégresse en Dieu mon sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.18 (CRA) | Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.18 (BPC) | Moi, quand même je veux exulter en Yahweh, - trouver mon allégresse dans le Dieu qui me sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.18 (AMI) | Mais pour moi, je me réjouirai dans le Seigneur ; je tressaillirai de joie en Dieu, mon Sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.18 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.18 (VUL) | ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.18 (SWA) | Walakini nitamfurahia Bwana Nitamshangilia Mungu wa wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.18 (BHS) | וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְלֹ֑וזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ |