Habakuk 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.9 (LSG) | Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.9 (NEG) | Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.9 (S21) | Tu prépares ton arc, tes serments sont les flèches de ta parole. – Pause. Tu fends la terre par des torrents. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.9 (LSGSN) | Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.9 (BAN) | Ton arc se découvre, les serments sont les traits de celui qui parle (Séla). Tu fends la terre en lits de rivières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.9 (SAC) | Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus : vous diviserez les fleuves de la terre. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.9 (MAR) | Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.9 (OST) | Ton arc est mis à nu ; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.9 (CAH) | Tu mets ton arc à découvert, tes flèches (sont) nombreuses, (selon) ta parole, selah ; la terre fait jaillir des torrents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.9 (GBT) | Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus. Vous diviserez les fleuves de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.9 (PGR) | Ton arc est tiré, les malédictions sont les traits de ta parole !… (Pause.) |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.9 (LAU) | Ton arc s’est dégaîné, mis à nu ; assignées avec serment sont les verges de [ta] parole{Ou [selon] les serments [faits] aux tribus [par ta] parole.} (Sélah.) Tu fends la terre en rivières. |
Darby (1885) | Habakuk 3.9 (DBY) | Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.9 (TAN) | Ton arc se montre nu, tes serments sont des traits lancés par ton verbe, Sélah ! La terre, s’ouvrant, livre passage à des fleuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.9 (VIG) | (Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.9 (FIL) | Vous préparerez Votre arc, selon les serments que Vous avez faits aux tribus; Vous diviserez les fleuves de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.9 (CRA) | A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.9 (BPC) | Tu mets à nu ton arc, - tu rassasies de flèches sa corde. Séla. En torrents, tu creuses la terre, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.9 (AMI) | Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus ; vous creuserez la terre de torrents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.9 (LXX) | ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.9 (VUL) | suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.9 (SWA) | Uta wako ukafanywa wazi kabisa; Viapo walivyopewa kabila vilikuwa neno thabiti; Ukaipasua nchi kwa mito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.9 (BHS) | עֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃ |