Habakuk 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.8 (LSG) | L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.8 (NEG) | L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ? |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.8 (S21) | L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.8 (BAN) | Est-ce contre des fleuves que s’est irrité l’Éternel ? Est-ce contre les fleuves qu’est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.8 (SAC) | Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.8 (MAR) | L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.8 (OST) | Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.8 (CAH) | Iehovah est-il irrité contre les fleuves ? est-ce que contre les fleuves est ta colère ? contre la mer ton indignation ? que tu es monté sur tes coursiers, sur ton char de la victoire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.8 (GBT) | Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.8 (PGR) | Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ? |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.8 (LAU) | Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ? |
Darby (1885) | Habakuk 3.8 (DBY) | Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.8 (TAN) | Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.8 (VIG) | Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.8 (FIL) | Est-ce comme les fleuves que Vous êtes irrité, Seigneur? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou Votre indignation contre la mer? Vous qui montez sur Vos chevaux, et qui donnez le salut par Vos chars. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.8 (CRA) | Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.8 (BPC) | Est-ce contre les fleuves que s’embrase Yahweh ? - est-ce contre les fleuves ta colère ? - est-ce contre la mer ton courroux ? Quand tu montes sur tes chevaux, - sur tes chars de victoire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.8 (AMI) | Est-ce donc, Seigneur, que vous êtes irrité contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chars de victoire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.8 (LXX) | μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.8 (VUL) | numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.8 (SWA) | Je! Bwana aliikasirikia mito? Je! Hasira yako ilikuwa juu ya mito, Au ghadhabu yako juu ya bahari, Hata ukapanda farasi zako, Katika magari yako ya wokovu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.8 (BHS) | הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃ |