Habakuk 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.2 (LSG) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.2 (NEG) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.2 (S21) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Éternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.2 (LSGSN) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte . Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste -la ! Mais dans ta colère souviens -toi de tes compassions ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.2 (BAN) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Éternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.2 (SAC) | Seigneur ! j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur ! accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage : vous le ferez connaître au milieu des temps : lorsque vous serez en colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.2 (MAR) | Éternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, Ô Éternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.2 (OST) | Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte. Éternel ! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre ; dans le cours des années fais-la connaître ! Dans ta colère souviens-toi d’avoir compassion ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.2 (CAH) | Iehovah, j’ai appris ton renom ; je suis saisi de crainte, Iehovah ! Ton œuvre au milieu des années, conserve-la ; au milieu des années fais connaître que dans la colère tu te souviens de la miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.2 (GBT) | Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage. Vous le ferez connaître au milieu des temps, lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de votre miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.2 (PGR) | Éternel, j’ai entendu ton annonce et je suis craintif. Éternel, réalise ton œuvre durant ces années, durant ces années manifeste-la ! Dans la colère souviens-toi de la pitié ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.2 (LAU) | Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j’ai craint ! Éternel, donne vie à ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans le courroux, souviens-toi d’avoir compassion ! |
Darby (1885) | Habakuk 3.2 (DBY) | Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.2 (TAN) | "Seigneur, j’ai entendu ton message et j’ai été pris de crainte ; l’œuvre que tu as projetée, Seigneur, fais-la surgir au cours des années, au cours des années, fais-la connaître ! Mais, au milieu de la colère, souviens-toi de la clémence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.2 (VIG) | Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.2 (FIL) | Seigneur, j’ai entendu Votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre Votre oeuvre au milieu des années; Vous la ferez connaître au milieu des années: lorsque Vous serez irrité, Vous Vous souviendrez de la miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.2 (CRA) | Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.2 (BPC) | Yahweh, j’ai entendu ton message, - j’ai contemplé, Yahweh, ton œuvre. Maintenant que les années approchent, réalise-la, - maintenant que les années approchent, fais-la connaître, - les mois passent : souviens-toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.2 (AMI) | Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte ; Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage ; vous le ferez connaître au milieu des temps ; dans la colère, souvenez-vous d’avoir pitié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.2 (LXX) | κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.2 (VUL) | Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.2 (SWA) | Ee Bwana, nimesikia habari zako, nami naogopa; Ee Bwana, fufua kazi yako katikati ya miaka; Katikati ya miaka tangaza habari yake; Katika ghadhabu kumbuka rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.2 (BHS) | יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור׃ |