Habakuk 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.3 (LSG) | Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.3 (NEG) | Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.3 (S21) | Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. – Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.3 (LSGSN) | Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.3 (BAN) | Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Paran (Séla). Sa majesté a couvert les cieux et la terre a été remplie de sa louange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.3 (SAC) | Dieu viendra du côté du Midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.3 (MAR) | Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.3 (OST) | Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.3 (CAH) | Quand Dieu est venu de Témane, le saint de la montagne de Parane-Selah, sa gloire a couvert les cieux, et son éclat a rempli la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.3 (GBT) | Dieu viendra du côté du midi, et le Saint, de la montagne de Pharan. Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est remplie de ses louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.3 (PGR) | Dieu arrive de Théman, et le Saint du mont de Paran. (Pause.) Sa magnificence couvre les Cieux, et la terre se remplit de ses louanges. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.3 (LAU) | Dieu vient de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran ! (Sélah.) Sa splendeur couvre les cieux, et la terre est pleine de sa louange ; |
Darby (1885) | Habakuk 3.3 (DBY) | Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.3 (TAN) | L’Éternel s’avance du Têmân ; le Saint, du mont Parân, Sélah ! Sa splendeur se répand sur les cieux, et sa gloire remplit la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.3 (VIG) | Dieu viendra du sud (midi), et le saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.3 (FIL) | Dieu viendra du sud, et le Saint de la montagne de Pharan: Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de Sa louange. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.3 (CRA) | Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.3 (BPC) | C’est de Théman que Dieu viendra, - et du mont Pharan, le Saint. Sa majesté couvre les cieux - et sa gloire remplit la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.3 (AMI) | Dieu vient de Téman, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.3 (LXX) | ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.3 (VUL) | Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.3 (SWA) | Mungu alikuja kutoka Temani, Yeye aliye mtakatifu kutoka mlima Parani. Utukufu wake ukazifunika mbingu, Nayo dunia ikajaa sifa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.3 (BHS) | אֱלֹ֨והַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָבֹ֔וא וְקָדֹ֥ושׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ הֹודֹ֔ו וּתְהִלָּתֹ֖ו מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ |