Habakuk 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.4 (LSG) | C’est comme l’éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.4 (NEG) | C’est comme l’éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.4 (S21) | C’est comme l’éclat de la lumière : des rayons partent de sa main ; là réside sa force. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.4 (LSGSN) | C’est comme l’éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.4 (BAN) | C’est un éclat comme la lumière : des rayons partent de sa main ; c’est là que se cache sa puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.4 (SAC) | Son éclat sera comme celui de la lumière : sa force est dans ses mains : c’est là que sa puissance est cachée. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.4 (MAR) | Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main ; c’est là où réside sa force. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.4 (OST) | C’est comme l’éclat de la lumière ; des rayons jaillissent de sa main ; c’est là que sa force est cachée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.4 (CAH) | C’était un éclat comme celui de la lumière (du jour), des rayons partaient de sa main ; (c’était) là (seulement) l’enveloppe de sa puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.4 (GBT) | Il sera resplendissant comme la lumière ; sa force est dans ses mains. C’est là que sa puissance est cachée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.4 (PGR) | Et c’est un éclat pareil au jour, des rayons jaillissent de sa main ; là s’enveloppe sa majesté. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.4 (LAU) | et il y a un éclat comme la lumière : des rayons lui [jaillissent] de la main, et c’est là que se cache sa puissance. |
Darby (1885) | Habakuk 3.4 (DBY) | Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.4 (TAN) | C’est un éclat éblouissant comme la lumière, des rayons jaillissent de ses côtés et servent de voile à sa grandeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.4 (VIG) | Son éclat est (sera) comme la lumière, des rayons sont dans ses mains ; c’est là que sa force est cachée. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.4 (FIL) | Son éclat est comme la lumière, des rayons sont dans Ses mains; c’est là que Sa force est cachée. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.4 (CRA) | C’est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.4 (BPC) | Son éclat est éblouissant comme la lumière, - des rayons jaillissent de sa main, - [et dans son Nom se cache sa force. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.4 (AMI) | Son éclat est comme celui de la lumière ; des rayons partent de ses mains : c’est là qu’est sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.4 (LXX) | καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.4 (VUL) | splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.4 (SWA) | Mwangaza wake ulikuwa kama nuru; Alikuwa na mishale ya nuru ubavuni pake; Ndipo ulipofichwa uweza wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.4 (BHS) | וְנֹ֨גַהּ֙ כָּאֹ֣ור תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּדֹ֖ו לֹ֑ו וְשָׁ֖ם חֶבְיֹ֥ון עֻזֹּֽו׃ |