Habakuk 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.6 (LSG) | Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.6 (NEG) | Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.6 (S21) | Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. À lui les sentiers d’autrefois ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.6 (LSGSN) | Il s’arrête , et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde , et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent , Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.6 (BAN) | Il s’est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.6 (SAC) | Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.6 (MAR) | Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.6 (OST) | Il s’arrête, et il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’affaissent. Ses voies sont les voies anciennes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.6 (CAH) | Il s’arrête, la terre chancelle ; il jette un regard, et des nations ont frémi, les montagnes séculaires se brisent, les collines du monde s’abaissent sous les pas de son éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.6 (GBT) | Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre. Il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre. Les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.6 (PGR) | Il s’arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s’affaissent ; Il [suit] les voies anciennes. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.6 (LAU) | Il s’arrête, et il fait vibrer{Ou mesure.} la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines éternelles s’abaissent. Il a des sentiers éternels. |
Darby (1885) | Habakuk 3.6 (DBY) | Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.6 (TAN) | Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent[montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.6 (VIG) | Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.6 (FIL) | Il S’est arrêté, et Il a mesuré la terre; Il a regardé, et Il a fait fondre les nations; les montagnes séculaires ont été brisées; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de Son éternité. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.6 (CRA) | Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.6 (BPC) | Aussitôt qu’il s’arrête et se campe, il secoue la terre, - d’un regard, il agite les nations. Les montagnes séculaires se disloquent - et les collines éternelles s’abaissent, - elles qui de toute éternité sont sa route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.6 (AMI) | Il s’est arrêté, et il a fait trembler la terre ; il a jeté les yeux sur les nations, et il les a agitées. Les montagnes éternelles ont été réduites en poussière ; les collines antiques ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.6 (LXX) | ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.6 (VUL) | stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.6 (SWA) | Akasimama, akaitetemesha dunia; Akatazama, akawasitusha mataifa; Na milima ya zamani ikatawanyika; Vilima vya kale vikainama; Miendo yake ilikuwa kama siku za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.6 (BHS) | עָמַ֣ד׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גֹּויִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְעֹ֣ות עֹולָ֑ם הֲלִיכֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹֽו׃ |