Sophonie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.2 (LSG) | Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.2 (NEG) | Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous ! |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.2 (S21) | avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne ! |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.2 (LSGSN) | Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.2 (BAN) | avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.2 (SAC) | avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.2 (MAR) | Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.2 (OST) | Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.2 (CAH) | Avant le prononcé de la sentence (le jour passe comme la paille) ; avant que vienne sur vous l’ardente colère de Iehovah ; avant que vienne sur vous le jour de la colère de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.2 (GBT) | Avant que l’ordre de Dieu produise ce jour terrible comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.2 (PGR) | avant que le décret enfante (comme la balle le temps passe), avant que fonde sur vous le feu de la colère de l’Éternel, avant que fonde sur vous le jour de la colère de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.2 (LAU) | avant que le décret enfante, le temps{Héb. le jour.} passera comme la balle [de l’aire], avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Sophonie 2.2 (DBY) | avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.2 (TAN) | N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume ; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.2 (VIG) | avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.2 (FIL) | avant que le décret n’enfante ce jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.2 (CRA) | avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.2 (BPC) | Avant que ne te pourchasse, - comme de la paille, le jour de la colère ! Avant que ne fonde sur vous - l’ardente colère de Yahweh. Avant que ne vienne sur vous, - le jour du courroux de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.2 (AMI) | avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme de la menue paille, avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.2 (LXX) | πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.2 (VUL) | priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.2 (SWA) | kabla haijazaa hiyo amri, kabla haijapita siku ile kama makapi, kabla haijawajilia hasira kali ya Bwana, kabla haijawajilia siku ya hasira ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.2 (BHS) | בְּטֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר יֹ֑ום בְּטֶ֣רֶם׀ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרֹון֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֨רֶם֙ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֔ם יֹ֖ום אַף־יְהוָֽה׃ |