Zacharie 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.6 (LSG) | En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.6 (NEG) | En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.6 (S21) | Ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.6 (LSGSN) | En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.6 (BAN) | Il arrivera en ce jour-là qu’il n’y aura point de lumière ; l’éclat des astres se retirera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.6 (SAC) | En ce temps-là on ne verra point de lumière : mais il n’y aura que froid et gelée. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.6 (MAR) | Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.6 (OST) | Et en ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.6 (CAH) | Il arrivera qu’en ce jour il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la glace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.6 (GBT) | En ce jour il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la gelée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.6 (PGR) | Et en ce jour-là il n’y aura point de lumière, les splendeurs s’éclipseront : |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.6 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière : les [astres] brillants retiendront{Héb. figeront.} [leur splendeur]. |
Darby (1885) | Zacharie 14.6 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.6 (TAN) | Or, à cette époque, ce ne sera plus une lumière rare et terne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.6 (VIG) | En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.6 (FIL) | En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.6 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la glace. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.6 (BPC) | Ce jour-là, il n’y aura plus de lumière, - qui croît ou qui baisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.6 (AMI) | En ce temps-là, on ne verra point de lumière ; mais il n’y aura que froid et gelée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.6 (LXX) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς καὶ ψῦχος καὶ πάγος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.6 (VUL) | et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.6 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, ya kwamba nuru yake haitakuwa na mwangaza na kiwi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.6 (BHS) | וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה אֹ֔ור יְקָרֹ֖ות וְקִפָּאֹֽון׃ |