Nombres 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.7 (LSG) | Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.7 (NEG) | Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.7 (S21) | Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais pas avec éclat. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.7 (LSGSN) | Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.7 (BAN) | Pour convoquer l’assemblée vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas en fanfare. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.7 (SAC) | Mais lorsqu’il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d’un son plus simple et plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré. |
David Martin (1744) | Nombres 10.7 (MAR) | Et quand vous convoquerez l’assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.7 (OST) | Quand on convoquera l’assemblée, vous sonnerez, mais non d’un son éclatant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.7 (CAH) | Et quand on convoquera l’assemblée, vous sonnerez, mais non pas un son retentissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.7 (GBT) | Mais lorsqu’il faudra assembler le peuple, le son des trompettes sera simple, et non entrecoupé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.7 (PGR) | Mais pour convoquer l’Assemblée, vous sonnerez des trompettes, mais non pas la charge. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.7 (LAU) | Quand vous réunirez la congrégation, vous sonnerez, et vous ne sonnerez pas à son éclatant. |
Darby (1885) | Nombres 10.7 (DBY) | Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.7 (TAN) | tandis que, pour convoquer l’assemblée, vous sonnerez, mais sans fanfare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.7 (VIG) | Mais lorsqu’il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d’un son plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré (seront sans interruption). |
Fillion (1904) | Nombres 10.7 (FIL) | Mais lorsqu’il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d’un son plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.7 (CRA) | Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais non avec éclat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.7 (BPC) | Pour réunir l’assemblée vous sonnerez mais non avec éclat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.7 (AMI) | Mais lorsqu’il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront [d’un son plus simple et plus uni], et non avec éclat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.7 (LXX) | καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.7 (VUL) | quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.7 (SWA) | Lakini mkutano utakapokutanishwa pamoja mtapiga, lakini hamtapiga sauti ya kugutusha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.7 (BHS) | וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃ |