Nombres 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.10 (LSG) | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.10 (NEG) | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.10 (S21) | et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu’elle avait la lèpre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.10 (LSGSN) | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre , blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.10 (BAN) | Et, à peine la nuée s’était-elle retirée de dessus la Tente, que voici Marie était lépreuse, [blanche] comme la neige. Et Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle était lépreuse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.10 (SAC) | La nuée se retira en même temps de l’entrée du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre, |
David Martin (1744) | Nombres 12.10 (MAR) | Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.10 (OST) | Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige ; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.10 (CAH) | La nuée se retira de dessus la tente, et voilà Miryam lépreuse, (blanche) comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, et la voilà lépreuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.10 (GBT) | La nuée se retira en même temps de l’entrée du tabernacle, et Marie parut aussitôt couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant couverte de lèpre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.10 (PGR) | et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu’elle avait la lèpre ! |
Lausanne (1872) | Nombres 12.10 (LAU) | et la nuée se retira de dessus la Tente ; et voici, Marie était [blanche] de lèpre, comme la neige : Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
Darby (1885) | Nombres 12.10 (DBY) | et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.10 (TAN) | La nuée ayant disparu de dessus la tente, Miryam se trouva couverte de lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, et la vit lépreuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.10 (VIG) | La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre, |
Fillion (1904) | Nombres 12.10 (FIL) | La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.10 (CRA) | la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.10 (BPC) | Dès que la nuée eut disparu de dessus la Tente, sitôt Marie se trouva couverte de lèpre, comme de la neige ; et Aaron se tournant vers Marie la vit lépreuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.10 (AMI) | La nuée se retira en même temps de l’entrée du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre, dit à Moïse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.10 (LXX) | καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.10 (VUL) | nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.10 (SWA) | Kisha hilo wingu likaondoka kutoka pale juu ya hema; na tazama, Miriamu akawa mwenye ukoma, mweupe kama theluji; Haruni akamwangalia Miriamu, na tazama, yu mwenye ukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.10 (BHS) | וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃ |