Nombres 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.9 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.9 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.9 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Il s’en alla, |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.9 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.9 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre eux, et il s’en alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.9 (SAC) | Il entra ensuite en colère contre eux, et s’en alla. |
David Martin (1744) | Nombres 12.9 (MAR) | Ainsi la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux ; et il s’en alla. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.9 (OST) | Ainsi la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux ; et il s’en alla, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.9 (CAH) | La colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.9 (GBT) | Et, irrité contre eux, il se retira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.9 (PGR) | Ainsi s’enflamma contre eux la colère de l’Éternel qui s’éloigna ; et la nuée se retira aussi de la Tente, |
Lausanne (1872) | Nombres 12.9 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre eux et il s’en alla, |
Darby (1885) | Nombres 12.9 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.9 (TAN) | La colère de l’Éternel éclata ainsi contre eux, et il se retira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.9 (VIG) | Et s’étant irrité contre eux, il se retira. |
Fillion (1904) | Nombres 12.9 (FIL) | Et S’étant irrité contre eux, il Se retira. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.9 (CRA) | Et la colère de Yahweh s’enflamma contre eux ; et il s’en alla ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.9 (BPC) | La colère de Yahweh s’enflamma contre eux et il se retira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.9 (AMI) | Il entra ensuite en colère contre eux, et s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.9 (LXX) | καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.9 (VUL) | iratusque contra eos abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.9 (SWA) | Hasira za Bwana zikawaka juu yao; naye akaenda zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.9 (BHS) | וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃ |