Nombres 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.11 (LSG) | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.11 (NEG) | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.11 (S21) | Alors il dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.11 (LSGSN) | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés , et dont nous nous sommes rendus coupables ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.11 (BAN) | et Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.11 (SAC) | dit à Moïse ; Seigneur, je vous conjure de ne nous imputer pas ce péché que nous avons commis follement, |
David Martin (1744) | Nombres 12.11 (MAR) | Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.11 (OST) | Alors Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.11 (CAH) | Aaron dit à Moïse : oh ! je te prie, ne mets point sur nous ce péché, de ce que nous avons follement agi et péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.11 (GBT) | Aaron dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure, ne nous imputez pas ce péché, que nous avons commis follement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.11 (PGR) | Alors Aaron dit à Moïse : Je t’en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.11 (LAU) | Et Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, ne mets pas sur nous, je te prie, le péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. |
Darby (1885) | Nombres 12.11 (DBY) | - Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.11 (TAN) | Et Aaron dit à Moïse : "Pitié, mon Seigneur ! De grâce, ne nous impute pas à péché notre démence et notre faute ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.11 (VIG) | dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ; |
Fillion (1904) | Nombres 12.11 (FIL) | dit à Moïse: Seigneur, je vous conjure de ne nous pas imputer ce péché que nous avons commis follement; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.11 (CRA) | Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.11 (BPC) | Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t’en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.11 (AMI) | Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.11 (VUL) | ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.11 (SWA) | Kisha Haruni akamwambia Musa, Ee bwana wangu nakusihi sana usituwekee dhambi juu yetu, kwa kuwa tumefanya ya upumbavu, na kufanya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.11 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נֹואַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃ |