Nombres 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.12 (LSG) | Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.12 (NEG) | Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.12 (S21) | Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.12 (LSGSN) | Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né , dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.12 (BAN) | Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.12 (SAC) | et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps. |
David Martin (1744) | Nombres 12.12 (MAR) | Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.12 (OST) | Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.12 (CAH) | Oh ! qu’elle ne soit pas comme un mort (né), dont en sortant du ventre de la mère la moitié de la chair est consumée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.12 (GBT) | De peur que celle-ci ne devienne comme morte, et comme l’enfant rejeté du sein de sa mère. Voilà que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.12 (PGR) | Oh ! qu’elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.12 (LAU) | Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère ! |
Darby (1885) | Nombres 12.12 (DBY) | Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.12 (TAN) | Oh ! Qu’elle ne ressemble pas à un mort-né qui, dès sa sortie du sein de sa mère, a une partie de son corps consumée !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.12 (VIG) | et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps. |
Fillion (1904) | Nombres 12.12 (FIL) | et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.12 (CRA) | Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.12 (BPC) | Qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.12 (AMI) | et que celle-ci ne devienne pas [comme morte, et] comme un enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.12 (LXX) | μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.12 (VUL) | ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.12 (SWA) | Nakusihi, asiwe kama mmoja aliyekufa, ambaye nyama ya mwili wake nusu imelika hapo atokapo tumbo la mama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.12 (BHS) | אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתֹו֙ מֵרֶ֣חֶם אִמֹּ֔ו וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֹֽו׃ |