Nombres 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.3 (LSG) | Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.3 (NEG) | Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.3 (S21) | Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n’importe quel homme à la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.3 (LSGSN) | Or, Moïse était un homme fort patient , plus qu’aucun homme sur la face de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.3 (BAN) | Or cet homme, Moïse, était fort doux, plus doux qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.3 (SAC) | ( parce que Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre), |
David Martin (1744) | Nombres 12.3 (MAR) | Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.3 (OST) | Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu’aucun homme qui soit sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.3 (CAH) | Or cet homme Moïse était très-modeste, plus que tout homme sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.3 (GBT) | (Car Moïse était le plus doux des hommes qui étaient sur la terre), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.3 (PGR) | Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.3 (LAU) | Or Moïse était un homme très débonnaire, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre{Héb. du sol.} |
Darby (1885) | Nombres 12.3 (DBY) | Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.3 (TAN) | Or, cet homme, Moïse, était fort humble, plus qu’aucun homme qui fût sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.3 (VIG) | (car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre), |
Fillion (1904) | Nombres 12.3 (FIL) | (car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre), |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.3 (CRA) | Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.3 (BPC) | Mais Moïse était un homme très doux, beaucoup plus que tout autre homme sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.3 (AMI) | Ce que le Seigneur ayant entendu (parce que Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.3 (LXX) | καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.3 (VUL) | erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.3 (SWA) | Basi huyo mtu, huyo Musa, alikuwa mpole sana zaidi ya wanadamu wote waliokuwa juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.3 (BHS) | וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה עָנָ֣יו מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס |