Nombres 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.4 (LSG) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.4 (NEG) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.4 (S21) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : « Vous trois, allez à la tente de la rencontre ! » et ils y allèrent tous les trois. |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.4 (LSGSN) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez , vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.4 (BAN) | Et l’Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation. Et ils sortirent tous trois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.4 (SAC) | il parla aussitôt à Moïse, et à Aaron et à Marie, et leur dit ; Allez vous trois seulement au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y furent allés, |
David Martin (1744) | Nombres 12.4 (MAR) | Et incontinent l’Éternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d’assignation ; et ils y allèrent eux trois. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.4 (OST) | Et l’Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers le tabernacle d’assignation. Et ils y allèrent tous trois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.4 (CAH) | L’Éternel parla subitement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous, vous trois, à la tente du témoignage ; ils sortirent eux trois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.4 (GBT) | Il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et leur dit : Allez, tous trois seulement, au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y furent arrivés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.4 (PGR) | Sur-le-champ l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous ; et ils allèrent tous trois. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.4 (LAU) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation ; et ils sortirent eux trois. |
Darby (1885) | Nombres 12.4 (DBY) | Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.4 (TAN) | Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : "Rendez-vous tous trois à la tente d’assignation !" Et ils s’y rendirent tous trois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.4 (VIG) | il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et il leur dit : Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y firent allés |
Fillion (1904) | Nombres 12.4 (FIL) | il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et Il leur dit: Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y firent allés, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.4 (CRA) | Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : « Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils sortirent tous les trois ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.4 (BPC) | Et sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.4 (AMI) | il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et leur dit : Allez vous trois seulement au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y furent allés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.4 (VUL) | statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.4 (SWA) | Bwana akanena ghafula na Musa, na Haruni na Miriamu, na kuwaambia, Tokeni nje ninyi watatu, mwende hemani mwa kukutania. Basi hao watatu wakatoka nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃ |