Nombres 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.6 (LSG) | Et il dit : écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.6 (NEG) | Et il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.6 (S21) | et il dit : « Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un rêve que je lui parlerai. |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.6 (LSGSN) | Et il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.6 (BAN) | Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Si vous avez quelque prophète de l’Éternel, c’est en vision que je me fais connaître à lui, c’est en songe que je lui parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.6 (SAC) | et il leur dit ; Ecoutez mes paroles ; S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe. |
David Martin (1744) | Nombres 12.6 (MAR) | Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S’il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l’Éternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.6 (OST) | Et il dit : Écoutez bien mes paroles. S’il y a parmi vous un prophète, moi, l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.6 (CAH) | Il dit : Ecoutez donc mes paroles : s’il y a un prophète parmi vous, (moi) l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.6 (GBT) | Et il leur dit : Écoutez mes paroles : Si quelqu’un parmi vous est prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai en vision ou je lui parlerai en songe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.6 (PGR) | Et Il dit : Entendez mes paroles ! S’il existe parmi vous un prophète, moi l’Éternel, je me révèle à lui par la vision : c’est dans un songe que je lui parle. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.6 (LAU) | Et [Dieu] dit : Écoutez bien mes paroles : S’il y un prophète parmi vous, [moi], l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. |
Darby (1885) | Nombres 12.6 (DBY) | Et il dit : écoutez mes paroles : S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.6 (TAN) | et il dit : "Ecoutez bien mes paroles. S’il n’était que votre prophète, moi, Éternel, je me manifesterais à lui par une vision, c’est en songe que je m’entretiendrais avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.6 (VIG) | et il leur dit : Ecoutez mes paroles. S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparais en vision, ou je lui parle en songe. |
Fillion (1904) | Nombres 12.6 (FIL) | et Il leur dit: Ecoutez Mes paroles. S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, Je lui apparais en vision, ou Je lui parle en songe. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.6 (CRA) | et il dit : « Écoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c’est en vision que je me révèle à lui, c’est en songe que je lui parle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.6 (BPC) | Puis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S’il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.6 (AMI) | Écoutez mes paroles : s’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparais en vision, ou je lui parle en songe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.6 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.6 (VUL) | dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.6 (SWA) | Kisha akawaambia,Sikizeni basi maneno yangu;Akiwapo nabii kati yenu,Mimi,Bwana,nitajifunua kwake katika maono,Nitasema naye katika ndoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.6 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲלֹ֖ום אֲדַבֶּר־בֹּֽו׃ |