Nombres 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.16 (LSG) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.16 (NEG) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.16 (S21) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.16 (LSGSN) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.16 (BAN) | pour la tribu de Gad : Guéuël, fils de Maki. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.16 (SAC) | de la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. |
David Martin (1744) | Nombres 13.16 (MAR) | De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.16 (OST) | Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.16 (CAH) | Voilà les noms des hommes qu’envoya Moïse pour explorer le pays. Moïse nomma Hoschéa, fils de Noun’, Iehoschouâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.16 (GBT) | Ce sont les noms des hommes que Moïse envoya considérer la terre ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.16 (PGR) | Or Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.16 (LAU) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître la terre [de Canaan] ; et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué (Jésus). |
Darby (1885) | Nombres 13.16 (DBY) | (13.17) -Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.16 (TAN) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya explorer la contrée. (Moïse avait nommé Hochéa, fils de Noun : Josué). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.16 (VIG) | Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Fillion (1904) | Nombres 13.16 (FIL) | De la tribu de Gad, Guël, fils de Machi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.16 (CRA) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.16 (BPC) | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays ; et Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.16 (AMI) | Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.16 (LXX) | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.16 (VUL) | haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.16 (SWA) | Hayo ndiyo majina ya hao watu waliotumwa na Musa waende kuipeleleza nchi. Na huyo Hoshea mwana wa Nuni, Musa akamwita jina lake Yoshua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.16 (BHS) | אֵ֚לֶּה שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהֹושֻֽׁעַ׃ |