Nombres 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.19 (LSG) | ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.19 (NEG) | ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.19 (S21) | Vous examinerez quel genre de pays il habite – s’il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.19 (LSGSN) | ce qu’est le pays où il habite , s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite , si elles sont ouvertes ou fortifiées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.19 (BAN) | et vous verrez ce qu’est le pays, et vous verrez ce qu’est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.19 (SAC) | considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible ; s’il y a peu ou beaucoup d’habitants. |
David Martin (1744) | Nombres 13.19 (MAR) | Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l’habite, s’il est fort, ou faible ; s’il est en petit ou en grand nombre. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.19 (OST) | Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.19 (CAH) | Ce qu’est le pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes dans lesquelles il demeure ; s’il est dans des camps ou dans des enceintes fermées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.19 (GBT) | Si la terre est bonne, ou mauvaise ; si les villes sont fortifiées, ou sans murailles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.19 (PGR) | et ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais, et ce que sont les villes où ils habitent, s’ils ont des camps ou des forteresses, |
Lausanne (1872) | Nombres 13.19 (LAU) | et la terre où il habite, si elle est bonne ou mauvaise ; et quelles sont les villes où il habite, s’il [habite] dans des camps ou dans des villes fortes ; |
Darby (1885) | Nombres 13.19 (DBY) | (13.20) et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.19 (TAN) | quant au pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais ; comment sont les villes où il demeure, des villes ouvertes ou des places fortes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.19 (VIG) | Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n’en ont point ; |
Fillion (1904) | Nombres 13.19 (FIL) | considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il y a peu ou beaucoup d’habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.19 (CRA) | ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.19 (BPC) | comment est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; comment sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.19 (AMI) | Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; qu’elles sont les villes ; si elles ont des murs ou si elles n’en ont point ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.19 (LXX) | καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.19 (VUL) | ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.19 (SWA) | na nchi wanayoikaa kwamba ni njema au mbaya; kwamba wanakaa katika matuo au katika ngome; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.19 (BHS) | וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטֹובָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹושֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ |