Nombres 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.20 (LSG) | ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.20 (NEG) | ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.20 (S21) | Vous examinerez aussi comment est le terrain : s’il est fertile ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays. » C’était l’époque des premiers raisins. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.20 (LSGSN) | ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage , et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.20 (BAN) | et ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais, et comment sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des lieux fortifiés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.20 (SAC) | Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes ; si elles ont des murs ou si elles n’en ont point ; |
David Martin (1744) | Nombres 13.20 (MAR) | Et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des tentes, ou dans des villes closes. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.20 (OST) | Et ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des forteresses ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.20 (CAH) | Ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Enhardissez-vous et prenez du fruit du pays. C’était le temps des premiers raisins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.20 (GBT) | Si le terroir est gras, ou stérile ; s’il est planté de bois, ou sans arbres. Soyez fermes, et apportez-nous des fruits de la terre. Or c’était alors le temps où l’on peut manger les raisins précoces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.20 (PGR) | et ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, boisé ou non. Et ayez bon courage et rapportez des fruits du pays. Or c’était l’époque des primeurs du raisin. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.20 (LAU) | et quelle est la terre, si elle est grasse ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Fortifiez-vous, et prenez du fruit de la terre. On était au temps{Héb. Ces jours [étaient] les jours des.} des premiers raisins. |
Darby (1885) | Nombres 13.20 (DBY) | (13.21) et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.20 (TAN) | quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays." C’était alors la saison des premiers raisins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.20 (VIG) | si le terroir (sol) en est gras ou stérile ; s’il est planté de bois ou s’il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays (de la terre). Or c’était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins. |
Fillion (1904) | Nombres 13.20 (FIL) | Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n’en ont point; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.20 (CRA) | ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.20 (BPC) | comment est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Soyez forts et prenez des fruits du pays. C’était alors le temps des premiers raisins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.20 (AMI) | si le territoire est gras ou stérile ; s’il est planté de bois ou s’il est sans arbres. Soyez fermes et résolus, et apportez-nous des fruits de la terre. Or, c’était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.20 (LXX) | καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.20 (VUL) | humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.20 (SWA) | nayo nchi ni ya namna gani, kwamba ni nchi ya unono au ya njaa, kwamba ina msitu au sivyo. Iweni na moyo mkuu, mkayalete matunda ya nchi. Basi wakati ule ulikuwa wakati wa kuiva zabibu za kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.20 (BHS) | וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ |