Nombres 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.28 (LSG) | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.28 (NEG) | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.28 (S21) | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d’Anak. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.28 (LSGSN) | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées , très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.28 (BAN) | Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c’est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.28 (SAC) | et leur dirent ; Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement des ruisseaux de lait et de miel, comme on peut le connaître par ces fruits. |
David Martin (1744) | Nombres 13.28 (MAR) | Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c’est un pays découlant de lait et de miel, et c’est ici de son fruit. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.28 (OST) | Ils lui firent donc leur rapport, et dirent : Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés ; et vraiment c’est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.28 (CAH) | Cependant le peuple qui habite ce pays est puissant, et les villes sont closes et fort grandes. Nous y avons vu aussi les enfants d’Anak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.28 (GBT) | Mais il a des habitants très-forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d’Énac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.28 (PGR) | Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.28 (LAU) | Seulement, le peuple qui habite cette terre est fort, les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Anak. |
Darby (1885) | Nombres 13.28 (DBY) | (13.29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.28 (TAN) | Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays ! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.28 (VIG) | Mais elle a des habitants très forts, et de grandes villes (et) fermées de murailles. Nous y avons vu la race d’Enac. |
Fillion (1904) | Nombres 13.28 (FIL) | et ils leur dirent: Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.28 (CRA) | Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Enac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.28 (BPC) | Cependant le peuple qui l’habite est fort et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons vu les descendants d’Enac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.28 (AMI) | Mais elle a des habitants très forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d’Énac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.28 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.28 (VUL) | sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.28 (SWA) | Lakini watu wanaokaa katika nchi ile ni hodari, na miji yao ina maboma, nayo ni makubwa sana; na pamoja na hayo tuliwaona wana wa Anaki huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.28 (BHS) | אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻרֹ֤ות גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ |