Nombres 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.37 (LSG) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.37 (NEG) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.37 (S21) | ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d’un fléau devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.37 (LSGSN) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.37 (BAN) | ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.37 (SAC) | moururent donc ayant été frappes par le Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 14.37 (MAR) | Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.37 (OST) | Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.37 (CAH) | Ces hommes portant un mauvais rapport du pays, moururent d’une plaie devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.37 (GBT) | Moururent frappés par le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.37 (PGR) | ces hommes qui en répandant des propos avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.37 (LAU) | ces hommes qui avaient répandu de mauvais bruits touchant la terre, moururent par [quelque] plaie devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 14.37 (DBY) | ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.37 (TAN) | ces hommes, qui avaient débité de méchants propos sur le pays, périrent frappés par le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.37 (VIG) | moururent donc, frappés par le Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 14.37 (FIL) | moururent donc, frappés par le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.37 (CRA) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.37 (BPC) | ces hommes qui avaient tenu des propos inexacts et méchants sur ce pays moururent frappés d’une mort soudaine devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.37 (AMI) | en décriant cette terre comme mauvaise, moururent donc, ayant été frappés par le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.37 (LXX) | καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.37 (VUL) | mortui sunt atque percussi in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.37 (SWA) | watu hao walioileta habari mbaya ya nchi wakafa kwa tauni mbele ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.37 (BHS) | וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֹוצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |