Nombres 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.10 (LSG) | et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.10 (NEG) | et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.10 (S21) | et tu feras une offrande de 2 litres de vin : c’est un sacrifice passé par le feu, dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.10 (LSGSN) | et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.10 (BAN) | et tu offriras du vin pour la libation, un demi hin : c’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.10 (SAC) | et vous y joindrez pour offrande de liqueur la même mesure de vin, comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 15.10 (MAR) | Et tu offriras la moitié d’un Hin de vin pour l’aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.10 (OST) | Et tu offriras la moitié d’un hin de vin pour la libation ; c’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.10 (CAH) | tu offriras pour une libation un demi-hin’ de vin, sacrifice par feu, odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.10 (GBT) | Et vous y joindrez pour les libations la même mesure de vin, comme une oblation de très-agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.10 (PGR) | et pour la libation tu présenteras un demi-hin de vin en sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.10 (LAU) | et tu offriras un demi hin de vin pour la libation ; c’est un sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 15.10 (DBY) | et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.10 (TAN) | et tu offriras, comme libation, un demi-hîn de vin : sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.10 (VIG) | et tu y joindras pour offrande de liqueur (les libations) la même mesure de vin, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 15.10 (FIL) | et vous y joindrez pour offrande de liqueur la même mesure de vin, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.10 (CRA) | et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation : c’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.10 (BPC) | et pour la libation tu offriras un demi-hin de vin : sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.10 (AMI) | et vous y joindrez pour libation la même mesure de vin, comme une offrande d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.10 (LXX) | καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.10 (VUL) | et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.10 (SWA) | Tena utasongeza nusu ya hini ya divai kwa sadaka ya kinywaji, kwa sadaka iliyosongezwa kwa moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.10 (BHS) | וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |