Nombres 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.8 (LSG) | Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.8 (NEG) | Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.8 (S21) | Si tu offres un veau – soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l’Éternel – |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.8 (LSGSN) | Si tu offres un veau , soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.8 (BAN) | Si tu offres un taureau comme holocauste ou comme sacrifice, pour l’acquittement d’un vœu ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.8 (SAC) | Mais lorsque vous offrirez des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques, |
David Martin (1744) | Nombres 15.8 (MAR) | Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s’acquitter de quelque vœu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.8 (OST) | Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou en sacrifice de prospérités à l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.8 (CAH) | Si tu exécutes un jeune bœuf pour holocauste, ou un (autre) sacrifice pour un vœu proféré, ou un sacrifice pacifique à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.8 (GBT) | Mais lorsque vous offrirez des bœufs ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir un vœu ou pour offrir des victimes pacifiques, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.8 (PGR) | Et quand tu sacrifieras un jeune taureau comme holocauste ou comme victime, pour l’acquit d’un vœu ou en sacrifice pacifique à l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.8 (LAU) | Quand tu offriras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour accomplir un vœu, ou comme sacrifice de prospérité à l’Éternel, |
Darby (1885) | Nombres 15.8 (DBY) | Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.8 (TAN) | Et si c’est une pièce de gros bétail que tu offres comme holocauste ou autre sacrifice, à l’occasion d’un vœu particulier ou comme rémunératoire au Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.8 (VIG) | Mais lorsque tu offriras des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir ton vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques |
Fillion (1904) | Nombres 15.8 (FIL) | Mais lorsque vous offrirez des boeufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre voeu, ou pour offrir des victimes pacifiques, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.8 (CRA) | Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l’acquittement d’un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.8 (BPC) | Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d’un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.8 (AMI) | Mais lorsque vous offrirez des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice pour accomplir votre vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.8 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.8 (VUL) | quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.8 (SWA) | Tena hapo utakapomwandaa ng’ombe mume kwa sadaka ya kuteketezwa, au kwa dhabihu ya kuchinjwa, kwa kuondoa nadhiri, au kwa sadaka za amani kwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.8 (BHS) | וְכִֽי־תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אֹו־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אֹֽו־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ |