Nombres 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.10 (LSG) | Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.10 (NEG) | Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.10 (S21) | Il vous a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les descendants de Lévi, et vous voulez encore remplir la fonction de prêtre ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.10 (LSGSN) | Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.10 (BAN) | Il te fait approcher de lui, toi, ainsi que tous tes frères, fils de Lévi avec toi, et vous aspirez encore au sacerdoce ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.10 (SAC) | Est-ce pour cela qu’il vous a fait approcher de lui, vous et tous vos frères, les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce, |
David Martin (1744) | Nombres 16.10 (MAR) | Et qu’il t’ait fait approcher, [toi] et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature ? |
Ostervald (1811) | Nombres 16.10 (OST) | Et qu’il t’ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.10 (CAH) | Qu’il t’ait fait approcher, et tes frères les fils de Lévi avec toi ? et vous demandez encore le cohénat ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.10 (GBT) | Est-ce pour cela qu’il vous a fait approcher de lui, vous et tous vos frères, fils de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.10 (PGR) | A toi et à tous tes frères, enfants de Lévi avec toi, Il donne accès auprès de Lui, et vous prétendez encore au Sacerdoce ! |
Lausanne (1872) | Nombres 16.10 (LAU) | qu’il ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi ? Et vous recherchez encore la sacrificature ! |
Darby (1885) | Nombres 16.10 (DBY) | -qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.10 (TAN) | Il t’a donc approché de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.10 (VIG) | Est-ce pour cela qu’il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce |
Fillion (1904) | Nombres 16.10 (FIL) | Est-ce pour cela qu’Il vous a fait approcher de Lui, vous et tous vos frères les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.10 (CRA) | Il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.10 (BPC) | Il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.10 (AMI) | Est-ce pour cela qu’il vous a fait approcher de lui, vous et tous vos frères les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.10 (LXX) | καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.10 (VUL) | idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.10 (SWA) | tena ya kuwa amekuleta uwe karibu, na ndugu zako wote wana wa Lawi pamoja nawe? Nanyi, je! Mwataka na ukuhani pia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.10 (BHS) | וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה׃ |