Nombres 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.11 (LSG) | C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel ! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.11 (NEG) | C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.11 (S21) | C’est à cause de cela que toi et toute ta bande, vous vous liguez contre l’Éternel ! En effet, qui est Aaron pour que vous murmuriez contre lui ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.11 (LSGSN) | C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.11 (BAN) | C’est pour cela que toi et toute ta troupe vous vous liguez contre l’Éternel ! Et Aaron, qui est-il que vous murmuriez contre lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.11 (SAC) | et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur ? Car qui est Aaron pour être l’objet de vos murmures ? |
David Martin (1744) | Nombres 16.11 (MAR) | C’est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous [êtes] assemblés contre l’Éternel ; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui ? |
Ostervald (1811) | Nombres 16.11 (OST) | C’est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l’Éternel ! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.11 (CAH) | C’est pourquoi, toi et tout ton rassemblement, qui vous êtes réunis (c’est) contre l’Éternel ! Et Aaron, qu’est-il que vous murmurez contre lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.11 (GBT) | Et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur ? Car qui est Aaron pour murmurer contre lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.11 (PGR) | C’est pour cela que vous vous liguez toi et tout ton parti contre l’Éternel ; Aaron en effet, qui est-il pour que vous murmuriez contre lui ? |
Lausanne (1872) | Nombres 16.11 (LAU) | Ainsi donc, c’est contre l’Éternel que vous vous êtes réunis, toi et toute ton assemblée ; car qu’est-ce qu’Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? |
Darby (1885) | Nombres 16.11 (DBY) | C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l’Éternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.11 (TAN) | En vérité, toi et toute ta bande, c’est contre l’Éternel que vous vous êtes ligués ; car Aaron, qu’est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.11 (VIG) | et que toute ta troupe se soulève contre le Seigneur ? Car qui est Aaron pour être l’objet de vos murmures ? |
Fillion (1904) | Nombres 16.11 (FIL) | et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur? Car qui est Aaron pour être l’objet de vos murmures? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.11 (CRA) | C’est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.11 (BPC) | C’est pourquoi toi et toute ta bande vous vous êtes ligués contre Yahweh, car Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.11 (AMI) | et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur ? Car qui est Aaron pour être l’objet de vos murmures ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.11 (LXX) | οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.11 (VUL) | et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.11 (SWA) | Kwa sababu hii wewe na mkutano wako wote mmekusanyika kinyume cha Bwana; na Haruni, je! Yeye ni nani hata mkamnung’unikia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.11 (BHS) | לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלָֽיו׃ |