Nombres 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.13 (LSG) | N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.13 (NEG) | N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.13 (S21) | Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert ? Faut-il encore que tu domines sur nous ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.13 (LSGSN) | N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.13 (BAN) | Est-ce peu de chose pour toi que tu nous aies fait sortir d’un pays découlant de lait et de miel pour nous faire mourir au désert, que tu t’ériges en maître sur nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.13 (SAC) | Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d’une terre où coulaient des ruisseaux de lait et de miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous dominer avec empire ? |
David Martin (1744) | Nombres 16.13 (MAR) | Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ? |
Ostervald (1811) | Nombres 16.13 (OST) | Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.13 (CAH) | Est-ce trop peu de nous avoir fait monter du pays où coulent le lait et le miel , pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles dominer sur nous, encore dominer ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.13 (GBT) | Ne vous suffit-il pas de nous avoir fait sortir d’une terre où coulaient le lait et le miel, pour nous tuer dans ce désert, sans vouloir encore nous dominer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.13 (PGR) | N’est-ce pas assez de nous avoir tirés d’un pays découlant de lait et de miel pour nous faire périr dans le désert, que tu t’ériges en dominateur au-dessus de nous ? |
Lausanne (1872) | Nombres 16.13 (LAU) | Est-ce trop peu que tu nous aies fait monter hors d’une terre ruisselante de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu t’ériges en dominateur sur nous, oui, en dominateur ? |
Darby (1885) | Nombres 16.13 (DBY) | Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.13 (TAN) | Est-ce peu que tu nous aies fait sortir d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, sans prétendre encore t’ériger en maître sur nous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.13 (VIG) | Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d’une terre où coulaient le lait et le miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous commander avec empire ? |
Fillion (1904) | Nombres 16.13 (FIL) | Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d’une terre où coulaient le lait et le miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous commander avec empire? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.13 (CRA) | N’est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t’ériges en maître sur nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.13 (BPC) | N’est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d’un pays, où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert, pour prétendre encore t’ériger en dominateur sur nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.13 (AMI) | Ne vous doit-il pas suffire que vous nous avez fait sortir d’une terre où coulaient des ruisseaux de lait et de miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous dominer avec empire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.13 (LXX) | μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.13 (VUL) | numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.13 (SWA) | je! Ni jambo dogo, wewe kutuleta kutoka nchi iliyojawa na maziwa na asali, ili kutuua jangwani, lakini pamoja na haya wajikuza mwenyewe uwe mkuu juu yetu kabisa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.13 (BHS) | הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃ |