Nombres 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.14 (LSG) | Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.14 (NEG) | Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.14 (S21) | Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu pouvoir rendre ces gens aveugles ? Nous ne viendrons pas. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.14 (LSGSN) | Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés , ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.14 (BAN) | Ce n’est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens ? Nous ne monterons pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.14 (SAC) | Ne nous avez-vous pas véritablement tenu parole en nous faisant entrer dans une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point. |
David Martin (1744) | Nombres 16.14 (MAR) | Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel ; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n’y monterons point. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.14 (OST) | Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel ! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.14 (CAH) | Même tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel ! vous as-tu donné quelque héritage de champ ou de vignoble ? créveras-tu les yeux à ces gens-là ? Nous ne monteront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.14 (GBT) | Vraiment, vous nous avez introduits dans une terre où coulent le lait et le miel, et vous nous avez donné des champs et des vignes en propriété. Voulez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’allons pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.14 (PGR) | Tu ne nous as point non plus conduits dans un pays découlant de lait et de miel, ni mis en possession de champs et de vignes. Veux-tu arracher les yeux à ces hommes ? Nous n’irons point. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.14 (LAU) | Certes, ce n’est pas dans une terre ruisselante de lait et de miel que tu nous as amenés, ni un héritage de champs et de vignes que tu nous a donné ! Voudrais-tu crever les yeux de ces gens-là ? Nous ne monterons pas. |
Darby (1885) | Nombres 16.14 (DBY) | Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.14 (TAN) | Certes, ce n’est pas dans un pays abondant en lait et en miel que tu nous as conduits ; ce ne sont champs ni vignes dont tu nous as procuré l’héritage ! Crèveras-tu les yeux à ces hommes ?... Nous n’irons point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.14 (VIG) | En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? (.) Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point. |
Fillion (1904) | Nombres 16.14 (FIL) | En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux? Nous n’irons point. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.14 (CRA) | Ah ! Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.14 (BPC) | Certes, ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.14 (AMI) | Ah ! vous ne nous avez pas conduits dans une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, vous ne nous avez pas donné des champs et des vignes pour les posséder ! Pensez-vous crever les yeux de ces gens ? Nous n’irons point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.14 (LXX) | εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας οὐκ ἀναβαίνομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.14 (VUL) | re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.14 (SWA) | Kisha, hukutuleta katika nchi iliyojawa na maziwa na asali, wala hukutupa urithi wa mashamba, na mashamba ya mizabibu; je! Unataka kuwatoboa macho watu hawa? Hatuji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.14 (BHS) | אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ |