Nombres 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.15 (LSG) | Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.15 (NEG) | Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.15 (S21) | Moïse fut très irrité et dit à l’Éternel : « Ne prête pas attention à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.15 (LSGSN) | Moïse fut très irrité , et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.15 (BAN) | Et Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’agrée point leur oblation ! Je ne leur ai pas pris un seul âne, et je n’ai fait tort à aucun d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.15 (SAC) | Moïse entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur ; Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux. |
David Martin (1744) | Nombres 16.15 (MAR) | Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l’Éternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n’ai point pris d’eux un seul âne, et je n’ai point fait de mal à aucun d’eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.15 (OST) | Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux un seul âne, et je n’ai point fait de mal à un seul d’entre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.15 (CAH) | Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : N’accueille pas leur offrande. Je n’ai enlevé d’aucun un (seul) âne, je n’ai point maltraité un seul d’entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.15 (GBT) | Moïse, vivement irrité, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai fait tort à aucun d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.15 (PGR) | Alors Moïse fut fort irrité et il dit à l’Éternel : Ne regarde pas leur offrande ! Je ne leur ai pas enlevé un âne, et n’ai pas fait tort à un d’eux. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.15 (LAU) | Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : Ne tourne pas ta face vers leur hommage. Je n’ai pas pris d’eux un [seul] âne, et je n’ai pas fait tort à un [seul] d’entre eux. |
Darby (1885) | Nombres 16.15 (DBY) | Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.15 (TAN) | Moïse, fort contristé, dit au Seigneur : "N’accueille point leur hommage ! Je n’ai jamais pris à un seul d’entre eux son âne, je n’ai jamais fait de mal à un seul d’entre eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.15 (VIG) | Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux. |
Fillion (1904) | Nombres 16.15 (FIL) | Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur: Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.15 (CRA) | Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N’ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.15 (BPC) | Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d’entre eux je n’ai fait le moindre mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.15 (AMI) | Moïse entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur : Ne regardez point leur sacrifice. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.15 (LXX) | καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.15 (VUL) | iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.15 (SWA) | Musa akakasirika sana, akamwambia Bwana. Usiikubali sadaka yao; mimi sikutwaa hata punda mmoja kwao, wala sikumwumiza hata mtu mmoja miongoni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.15 (BHS) | וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמֹ֨ור אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ |