Nombres 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.26 (LSG) | Il parla à l’assemblée, et dit : éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.26 (NEG) | Il parla à l’assemblée, et dit : Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.26 (S21) | Il dit à l’assemblée : « Éloignez-vous de la tente de ces méchants hommes et ne touchez à rien de ce qui leur appartient. Sinon vous seriez vous aussi supprimés à cause de tous leurs péchés. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.26 (LSGSN) | Il parla à l’assemblée, et dit : Eloignez -vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.26 (BAN) | Et il parla à l’assemblée, en disant : Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui est à eux, de peur que vous ne périssiez à cause de tous leurs péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.26 (SAC) | et il dit au peuple : Retirez-vous des tentes de ces hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans la peine de leurs péchés. |
David Martin (1744) | Nombres 16.26 (MAR) | Et il parla à l’assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.26 (OST) | Et il parla à l’assemblée, en disant : Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.26 (CAH) | Il parla à la réunion, en disant : Eloignez-vous, de grâce, d’auprès des tentes de ces méchants hommes-là, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, vous pourriez être englobés dans tous leurs péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.26 (GBT) | Et il dit à la foule : Retirez-vous des tentes des hommes impies, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur d’être enveloppés dans leurs péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.26 (PGR) | Et il dit à l’Assemblée : Éloignez-vous des tentes de ces sacrilèges, et ne touchez rien de ce qui est à eux, afin que vous ne soyez pas emportés par tous leurs péchés. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.26 (LAU) | et il parla à l’assemblée, en disant : Écartez-vous donc d’auprès des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien de ce qui est à eux, de peur que vous ne périssiez à cause de tous leurs péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.26 (TAN) | Et il dit à la communauté : "Retirez-vous, de grâce, d’auprès des tentes de ces pervers, et ne touchez à rien qui leur appartienne, si vous ne voulez périr pour leurs méfaits." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.26 (VIG) | et il dit au peuple : Retirez-vous des tentes des (de ces) hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés. |
Fillion (1904) | Nombres 16.26 (FIL) | et il dit au peuple: Retirez-vous des tentes des hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.26 (CRA) | Il parla à l’assemblée, en disant : « Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.26 (BPC) | Il parla à l’assemblée disant : Ecartez-vous des tentes de ces hommes pervers et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour ne pas périr à cause de tous leurs péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.26 (AMI) | et il dit au peuple : Retirez-vous des tentes de ces hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans la peine de leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.26 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.26 (VUL) | dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.26 (SWA) | Akasema na mkutano, na kuwaambia, Nawasihi, ondokeni penye hema za hawa watu waovu, wala msiguse kitu chao cho chote, msiangamizwe katika dhambi zao zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.26 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם׃ |