Nombres 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.27 (LSG) | Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.27 (NEG) | Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.27 (S21) | Ils se retirèrent loin de l’habitation de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent et se tinrent à l’entrée de leur tente avec leur femme, leurs fils et leurs petits-enfants. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.27 (LSGSN) | Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent , et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.27 (BAN) | Et ils s’écartèrent de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, se tenant à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.27 (SAC) | Lorsqu’ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron sortant dehors se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe. |
David Martin (1744) | Nombres 16.27 (MAR) | Ils se retirèrent donc d’auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d’Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent ; et se tinrent debout à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.27 (OST) | Ils se retirèrent donc d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.27 (CAH) | Ils se retirèrent à l’entour d’auprès du pavillon de Coré, de Datân et d’Abiram ; mais Datân et Abiram sortirent, se plaçant à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils, et leurs petits-enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.27 (GBT) | Lorsqu’ils se furent éloignés de leurs tentes, Dathan et Abiron sortirent, et se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.27 (PGR) | Et ils s’éloignèrent de tous les côtés à distance de la demeure de Coré, et de Dathan et d’Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent et se placèrent à la porte de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils, et leurs enfants. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.27 (LAU) | Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout autour ; et Dathan et Abiram sortirent, se tenant à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. |
Darby (1885) | Nombres 16.27 (DBY) | Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.27 (TAN) | Et ils s’éloignèrent, de toutes parts, de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abirâm, tandis que Dathan et Abirâm s’avançaient fièrement à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.27 (VIG) | (Or) Lorsqu’ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron, sortant dehors, se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe (les leurs). |
Fillion (1904) | Nombres 16.27 (FIL) | Lorsqu’ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron, sortant dehors, se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.27 (CRA) | Ils s’écartèrent tout à l’entour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.27 (BPC) | Ils se retirèrent alors des environs de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiron, tandis que Dathan et Abiron étaient sortis et se tenaient à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.27 (AMI) | Lorsqu’ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron sortant dehors se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.27 (LXX) | καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.27 (VUL) | cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.27 (SWA) | Basi wakaondoka hapo karibu na maskani ya Kora, na Dathani na Abiramu, pande zote; nao kina Dathani na Abiramu wakatoka nje wakasimama mlangoni mwa hema zao, pamoja na wake zao, na wana wao na watoto wao wadogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.27 (BHS) | וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃ |