Nombres 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.28 (LSG) | Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.28 (NEG) | Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.28 (S21) | Moïse dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative : |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.28 (LSGSN) | Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.28 (BAN) | Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de mon chef : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.28 (SAC) | Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête. |
David Martin (1744) | Nombres 16.28 (MAR) | Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.28 (OST) | Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.28 (CAH) | Moïse dit : par là vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là ; car rien (n’est) de mon (propre) fonds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.28 (GBT) | Moïse dit alors : Vous reconnaîtrez que le Seigneur m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que je n’agis pas de mon propre mouvement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.28 (PGR) | Et Moïse dit : A ceci vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a donné la mission de faire tout ce qui a été fait, et que je n’ai pas agi de mon chef : |
Lausanne (1872) | Nombres 16.28 (LAU) | Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur. |
Darby (1885) | Nombres 16.28 (DBY) | Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.28 (TAN) | Alors Moïse dit : "Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.28 (VIG) | Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit). |
Fillion (1904) | Nombres 16.28 (FIL) | Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.28 (CRA) | Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.28 (BPC) | Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n’agis pas de moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.28 (AMI) | Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de mon chef. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.28 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.28 (VUL) | et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.28 (SWA) | Musa akasema, Kwa jambo hili mtajua ya kwamba Bwana amenituma, ili nifanye kazi hizi zote; kwa kuwa mimi sikuzifanya kwa akili zangu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.28 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשֹׂ֕ות אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃ |