Nombres 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.29 (LSG) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.29 (NEG) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.29 (S21) | si ces gens meurent comme le reste des hommes, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.29 (LSGSN) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.29 (BAN) | Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.29 (SAC) | Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ; |
David Martin (1744) | Nombres 16.29 (MAR) | Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis de la punition de tous les hommes, l’Éternel ne m’a point envoyé. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.29 (OST) | Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, l’Éternel ne m’a point envoyé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.29 (CAH) | Si de la mort de tout homme ceux-ci meurent, et si la destinée de tous les hommes leur est réservée, l’Éternel ne m’a point envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.29 (GBT) | Si ceux-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être frappés, le Seigneur ne m’a pas envoyé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.29 (PGR) | Si ces gens meurent de la mort commune à tous les hommes, et subissent la dispensation commune à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ; |
Lausanne (1872) | Nombres 16.29 (LAU) | Si ceux-ci meurent comme meurent tous les hommes, et s’ils sont visités de la même visitation que tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Nombres 16.29 (DBY) | si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.29 (TAN) | si ces gens meurent comme meurent tous les hommes ; si la commune destinée des hommes doit être aussi la leur, ce n’est pas Dieu qui m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.29 (VIG) | Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ; |
Fillion (1904) | Nombres 16.29 (FIL) | Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.29 (CRA) | Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.29 (BPC) | Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n’est autre que celui de tous les hommes, c’est que Yahweh ne m’a pas envoyé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.29 (AMI) | Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.29 (LXX) | εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.29 (VUL) | si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.29 (SWA) | Kama watu hawa wakifa kifo cha sikuzote, kama watu wote wafavyo, au kama wakipatilizwa kwa mapatilizo ya watu wote; hapo basi Bwana hakunituma mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.29 (BHS) | אִם־כְּמֹ֤ות כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃ |