Nombres 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.30 (LSG) | mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.30 (NEG) | mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.30 (S21) | en revanche, si l’Éternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s’entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.30 (LSGSN) | mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.30 (BAN) | mais si l’Éternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.30 (SAC) | mais si le Seigneur fait par un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 16.30 (MAR) | Mais si l’Éternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent tout vifs dans le gouffre ; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.30 (OST) | Mais si l’Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.30 (CAH) | Mais si l’Éternel crée un cas nouveau, si la terre ouvre son sein, les engloutit avec tout ce qui leur appartient, et que vivants ils descendent dans le scheôl (gouffre), vous reconnaîtrez que ces hommes ont irrité l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.30 (GBT) | Mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait entr’ouvrir la terre pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.30 (PGR) | mais si l’Éternel crée un fait inouï, et si la terre s’entr’ouvre et les engloutit eux et tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants aux Enfers, vous reconnaîtrez que ces gens-là ont répudié l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.30 (LAU) | Et si l’Éternel crée un fait nouveau{Héb. une création.} et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et s’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous connaîtrez que ces hommes-là ont méprisé l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 16.30 (DBY) | mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.30 (TAN) | Mais si l’Éternel produit un phénomène ; si la terre ouvre son sein pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans la tombe, vous saurez alors que ces hommes ont offensé l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.30 (VIG) | mais si le Seigneur, par un prodige (chose) nouveau(elle), fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 16.30 (FIL) | mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.30 (CRA) | mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.30 (BPC) | mais si Yahweh fait quelque chose d’extraordinaire en sorte que la terre s’entr’ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.30 (AMI) | mais si le Seigneur fait un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.30 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.30 (VUL) | sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.30 (SWA) | Lakini Bwana akiumba kitu kipya, na hiyo nchi ikifunua kinywa chake na kuwameza, pamoja na wote walio nao, nao washukia shimoni wali hai; ndipo mtatambua ya kwamba watu hawa wamemdharau Bwana |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.30 (BHS) | וְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהוָֽה׃ |