Nombres 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.31 (LSG) | Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.31 (NEG) | Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.31 (S21) | Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.31 (LSGSN) | Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.31 (BAN) | Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.31 (SAC) | Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se rompit sous leurs pieds, |
David Martin (1744) | Nombres 16.31 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.31 (OST) | Et dès qu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.31 (CAH) | Il arriva que, lorsqu’il eut achevé de proférer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.31 (GBT) | Aussitôt qu’il eut cessé de parler la terre se fendit sous leurs pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.31 (PGR) | Et lorsqu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit, |
Lausanne (1872) | Nombres 16.31 (LAU) | Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit, |
Darby (1885) | Nombres 16.31 (DBY) | Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.31 (TAN) | Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.31 (VIG) | Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds, |
Fillion (1904) | Nombres 16.31 (FIL) | Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.31 (CRA) | Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.31 (BPC) | A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.31 (AMI) | Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se rompit sous leurs pieds, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.31 (LXX) | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.31 (VUL) | confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.31 (SWA) | Basi ilikuwa, hapo alipokwisha kusema maneno haya yote, nchi iliyokuwa chini yao ikapasuka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.31 (BHS) | וַיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֔ו לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |