Nombres 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.32 (LSG) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.32 (NEG) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.32 (S21) | La terre s’entrouvrit et les engloutit, eux et leur famille, avec tous les partisans de Koré et tous leurs biens. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.32 (LSGSN) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit , eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.32 (BAN) | Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit eux et leurs maisons, et toutes les personnes qui étaient à Koré et tous leurs biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.32 (SAC) | et s’entr’ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux. |
David Martin (1744) | Nombres 16.32 (MAR) | Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.32 (OST) | Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.32 (CAH) | La terre ouvrit son sein, et les engloutit avec leurs maisons, avec tout le personnel qui (appartient) à Coré, et tout leur bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.32 (GBT) | S’entr’ouvrit et les dévora avec leurs tentes et tout ce qui leur appartenait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.32 (PGR) | et la terre s’entr’ouvrit et les engloutit eux et leurs maisons, et tous les hommes qui tenaient à Coré, et tout leur avoir, et |
Lausanne (1872) | Nombres 16.32 (LAU) | et la terre ouvrit sa bouche et elle les engloutit avec leurs maisons, et tous les hommes qui appartenaient à Coré et tout leur avoir. |
Darby (1885) | Nombres 16.32 (DBY) | et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.32 (TAN) | la terre ouvrit son sein et les dévora, eux et leurs maisons, et tous les gens de Coré, et tous leurs biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.32 (VIG) | et, s’entrouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux. |
Fillion (1904) | Nombres 16.32 (FIL) | et, s’entr’ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.32 (CRA) | La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.32 (BPC) | La terre s’entr’ouvrit et les engloutit ainsi que leurs familles avec tous ceux qui étaient avec Coré et tous leurs biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.32 (AMI) | et s’entr’ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.32 (LXX) | καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.32 (VUL) | et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.32 (SWA) | nchi ikafunua kinywa chake, na kuwameza, na watu wa nyumba zao na wote walioshikamana na Kora, na vyombo vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.32 (BHS) | וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָרֲכֽוּשׁ׃ |