Nombres 16.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.40 (LSG) | C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.40 (NEG) | C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.40 (LSGSN) | C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.40 (BAN) | C’est un mémorial aux fils d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la race d’Aaron, ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et qu’il ne lui arrive pas comme à Koré et à sa troupe, selon ce que l’Éternel lui avait dit par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.40 (SAC) | pour servir à l’avenir d’un signe et d’un avertissement aux enfants d’Israël ; afin que nul étranger, c’est-à-dire, nul de ceux qui ne sont pas de la race d’Aaron, n’entreprenne de s’approcher du Seigneur, pour lui offrir de l’encens ; de peur qu’il no souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
David Martin (1744) | Nombres 16.40 (MAR) | C’est un mémorial pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la race d’Aaron, ne s’approche point pour faire le parfum en la présence de l’Éternel, et qu’il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui ; ainsi que l’Éternel en a parlé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.40 (OST) | En mémorial aux enfants d’Israël, afin qu’un étranger, qui n’est point de la race d’Aaron, ne s’approche point pour faire fumer le parfum devant l’Éternel, et qu’il ne soit comme Coré et comme ceux qui s’assemblèrent avec lui, ainsi que l’Éternel le lui avait dit par Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.40 (PGR) | pour rappeler ce souvenir aux enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger n’appartenant pas à la race d’Aaron ne s’approchât pour brûler l’encens devant l’Éternel et qu’il ne lui advînt comme à Coré et à son parti, ainsi que l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 16.40 (DBY) | en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne s’approche pour brûler l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, selon que l’Éternel lui avait parlé par Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 16.40 (FIL) | pour servir désormais d’avertissement aux enfants d’Israël; afin que nul étrnger ou tout autre n’appartenant pas à la race d’Aaron n’entreprenne de s’approcher du Seigneur pour Lui offrir de l’encens, de peur qu’il ne souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.40 (BPC) | signe commémoratif pour les fils d’Israël, pour que tout profane qui n’est pas de la descendance d’Aaron ne prétende brûler l’encens devant Yahweh et ne subisse le sort de Coré et de sa bande selon que Yahweh le lui avait déclaré par Moïse. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.40 (SWA) | viwe ukumbusho kwa wana wa Israeli, ili mgeni awaye yote asiye wa kizazi cha Haruni, asikaribie kufukiza uvumba mbele za Bwana; asiwe mfano wa Kora, na mkutano wake; kama Bwana alivyonena naye, kwa mkono wa Musa. |