Nombres 16.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.48 (LSG) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.48 (NEG) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.48 (LSGSN) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.48 (BAN) | et il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.48 (SAC) | et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa. |
David Martin (1744) | Nombres 16.48 (MAR) | Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.48 (OST) | Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.48 (PGR) | Et il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté. |
Darby (1885) | Nombres 16.48 (DBY) | Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta. |
Fillion (1904) | Nombres 16.48 (FIL) | et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.48 (BPC) | Et comme il se tenait entre les vivants et les morts, le fléau s’arrêta. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.48 (SWA) | Akasimama kati ya hao waliokufa na hao waliokuwa wakali hai; tauni ikazuiwa. |