Nombres 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.13 (LSG) | Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.13 (NEG) | Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.13 (S21) | Les premiers produits de leur terre, ceux qu’ils apporteront à l’Éternel, seront pour toi. Toute personne qui sera pure dans ta famille pourra en manger. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.13 (LSGSN) | Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.13 (BAN) | Les primeurs de tout ce que produit leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.13 (SAC) | Toutes les prémices des biens que la terre produit, et qui sont présentées au Seigneur, seront réservées pour votre usage ; celui qui est pur en votre maison en mangera. |
David Martin (1744) | Nombres 18.13 (MAR) | Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu’ils apporteront à l’Éternel t’appartiendront ; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.13 (OST) | Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu’ils apporteront à l’Éternel, t’appartiendront ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.13 (CAH) | Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi ; toute (personne) pure dans ta maison en mangera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.13 (GBT) | Toutes les prémices des biens produits par la terre et présentés au Seigneur seront à votre usage ; quiconque est pur dans votre maison en mangera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.13 (PGR) | Les primeurs de tout ce qui croît dans leur pays, qu’ils présentent à l’Éternel, t’appartiendront ; toute personne pure dans ta maison en mangera. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.13 (LAU) | Les premiers produits de tout ce qui sera dans leur terre, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
Darby (1885) | Nombres 18.13 (DBY) | Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.13 (TAN) | Tous les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront au Seigneur, seront à toi ; tout membre pur de ta famille en peut manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.13 (VIG) | Toutes les prémices des biens que la terre produit, et qui sont présentées au Seigneur, seront réservées pour ton usage ; celui qui est pur dans ta maison en mangera. |
Fillion (1904) | Nombres 18.13 (FIL) | Toutes les prémices des biens que la terre produit, et qui sont présentées au Seigneur, seront réservées pour votre usage; celui qui est pur dans votre maison en mangera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.13 (CRA) | Les premiers produits de leur terre qu’ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.13 (BPC) | Les produits nouveaux de leur terre qu’ils te présenteront seront pour toi ; quiconque dans ta famille est pur pourra en manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.13 (AMI) | Toutes les prémices des biens que la terre produit, et qui seront présentées au Seigneur, seront réservées pour votre usage ; celui qui est pur en votre maison en mangera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.13 (LXX) | τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.13 (VUL) | universa frugum initia quas gignit humus et Domino deportantur cedent in usus tuos qui mundus est in domo tua vescetur eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.13 (SWA) | Matunda ya kwanza yaivayo katika yote yaliyo katika nchi yao, watakayomletea Bwana, yatakuwa yako, kila mtu aliye safi katika nyumba yako atakula katika vitu hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.13 (BHS) | בִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה לְךָ֣ יִהְיֶ֑ה כָּל־טָהֹ֥ור בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ |