Nombres 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.14 (LSG) | Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.14 (NEG) | Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.14 (S21) | Tout ce qui sera voué de manière définitive en Israël sera pour toi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.14 (LSGSN) | Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.14 (BAN) | Tout ce qui est dévoué par interdit en Israël sera pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.14 (SAC) | Tout ce que les enfants d’Israël me donneront pour s’acquitter de leurs vœux, sera à vous. |
David Martin (1744) | Nombres 18.14 (MAR) | Tout interdit en Israël t’appartiendra. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.14 (OST) | Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël t’appartiendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.14 (CAH) | Tout objet anathème en Israel sera pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.14 (GBT) | Tout ce que les enfants d’Israël m’auront consacré par un vœu sera à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.14 (PGR) | Tout ce qui en Israël sera dévoué, t’appartiendra. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.14 (LAU) | Tout anathème en Israël sera à toi. |
Darby (1885) | Nombres 18.14 (DBY) | Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.14 (TAN) | Toute chose dévouée par interdit, en Israël, t’appartiendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.14 (VIG) | Tout ce que les enfants d’Israël me donneront pour s’acquitter de leurs vœux sera à toi. |
Fillion (1904) | Nombres 18.14 (FIL) | Tout ce que les enfants d’Israël Me donneront pour s’acquiter de leurs voeux sera à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.14 (CRA) | Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.14 (BPC) | Tout ce qui est voué par anathème en Israël t’appartiendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.14 (AMI) | Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.14 (LXX) | πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ισραηλ σοὶ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.14 (VUL) | omne quod ex voto reddiderint filii Israhel tuum erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.14 (SWA) | Kila kitu kilichowekwa wakfu katika Israeli kitakuwa chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.14 (BHS) | כָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ |