Nombres 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.15 (LSG) | Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.15 (NEG) | Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.15 (S21) | Le premier-né de toute créature qu’ils offriront à l’Éternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né d’un animal impur. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.15 (LSGSN) | Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.15 (BAN) | Tout premier-né de toute chair, qu’ils offrent à l’Éternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l’homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d’un animal impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.15 (SAC) | Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra ; en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur. |
David Martin (1744) | Nombres 18.15 (MAR) | Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des bêtes, t’appartiendra ; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l’homme ; on rachètera aussi le premier-né d’une bête immonde. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.15 (OST) | Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra ; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme ; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.15 (CAH) | Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant de l’homme que des bestiaux, sera pour toi. Mais tu pourras laisser racheter l’aîné de l’homme ; tu laisseras (aussi) racheter le premier-né de la bête immonde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.15 (GBT) | Tout premier-né des hommes ou des animaux qui est offert au Seigneur, vous appartiendra, à condition cependant que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter tous les animaux impurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.15 (PGR) | La primogéniture de toute chair offerte à l’Éternel, et de l’homme et des animaux, t’appartiendra ; seulement tu recevras une rançon pour les premiers-nés de l’homme, et aussi pour les premiers-nés des animaux impurs. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.15 (LAU) | Tout premier-né d’une mère, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit du bétail, sera à toi ; seulement, tu rachèteras exactement le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né d’un animal impur. |
Darby (1885) | Nombres 18.15 (DBY) | Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.15 (TAN) | Tout premier fruit des entrailles d’une créature quelconque, lequel doit être offert au Seigneur, homme ou bête, sera à toi. Seulement, tu devras libérer le premier-né de l’homme, et le premier-né d’un animal impur, tu le libéreras aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.15 (VIG) | Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t’appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l’homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs |
Fillion (1904) | Nombres 18.15 (FIL) | Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra; en sorte néanmoins que vous receviez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous fassiez racheter tous les animaux qui sont impurs, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.15 (CRA) | Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.15 (BPC) | Tout premier-né de toute chair que l’on offre à Yahweh, homme ou animal, t’appartiendra, seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né de l’animal impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.15 (AMI) | Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra : en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.15 (LXX) | καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.15 (VUL) | quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.15 (SWA) | Kila kifunguacho tumbo, cha wenye mwili wote watakachomsongezea Bwana cha wanadamu na cha wanyama, ni chako; lakini mzaliwa wa kwanza wa binadamu, huna budi utamkomboa, na mzaliwa wa kwanza wa wanyama wasio safi utamkomboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.15 (BHS) | כָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכֹ֣ור הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֹֽור־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה׃ |