Nombres 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 20.24 (LSG) | Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 20.24 (NEG) | Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. |
Segond 21 (2007) | Nombres 20.24 (S21) | « Aaron va rejoindre les siens. En effet, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre, aux eaux de Meriba. |
Louis Segond + Strong | Nombres 20.24 (LSGSN) | Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 20.24 (BAN) | Aaron va être recueilli vers les siens ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux fils d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 20.24 (SAC) | et lui dit : Qu’Aaron aille se joindre à son peuple ; car il n’entrera point dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de ma bouche, au lieu nommé les Eaux de contradiction. |
David Martin (1744) | Nombres 20.24 (MAR) | Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera point au pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute. |
Ostervald (1811) | Nombres 20.24 (OST) | Aaron sera recueilli vers ses peuples ; car il n’entrera point au pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 20.24 (CAH) | Qu’Aharon soit réuni à ses peuples, car il ne dot pas venir au pays que je donne aux enfants d’Israel, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de la dispute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 20.24 (GBT) | Et lui dit : Qu’Aaron aille se joindre à son peuple ; car il n’entrera pas dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de ma bouche, aux eaux de Contradiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 20.24 (PGR) | Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera pas dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mes ordres aux Eaux de la querelle. |
Lausanne (1872) | Nombres 20.24 (LAU) | Aaron va être recueilli vers ses peuples ; car il n’entrera pas dans la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre{Héb. ma bouche.} aux eaux de Mériba. |
Darby (1885) | Nombres 20.24 (DBY) | Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 20.24 (TAN) | "Aaron doit rejoindre ses pères ; car il n’entrera point dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, attendu que vous avez dérogé à ma parole au sujet des eaux de Meriba. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 20.24 (VIG) | et lui dit : Qu’Aaron aille se joindre à son peuple (aille vers ses peuples, note) ; car il n’entrera point dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de ma bouche, (au lieu nommé les) (aux) Eaux de contradiction. |
Fillion (1904) | Nombres 20.24 (FIL) | et lui dit: Qu’Aaron aille se joindre à son peuple; car il n’entrera point dans la terre que J’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de Ma bouche, au lieu nommé les Eaux de contradiction. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 20.24 (CRA) | « Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 20.24 (BPC) | Aaron va être réuni à son peuple car il n’entrera pas dans le pays que je donnerai aux fils d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre aux eaux de Mériba. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 20.24 (AMI) | Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de ma bouche, aux eaux de Mériba [ou de la contradiction]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 20.24 (LXX) | προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. |
Vulgate (1592) | Nombres 20.24 (VUL) | pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 20.24 (SWA) | Haruni atakusanywa awe pamoja na watu wake; kwa kuwa hataingia katika nchi niliyowapa wana wa Israeli, kwa sababu mliasi kinyume cha neno langu hapo penye maji ya Meriba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 20.24 (BHS) | יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה׃ |