Nombres 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.22 (LSG) | Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.22 (NEG) | Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.22 (S21) | « Laisse-moi passer par ton pays. Nous n’entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.22 (LSGSN) | Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.22 (BAN) | Je veux passer par ton pays ; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé la frontière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.22 (SAC) | Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays ; nous ne nous détournerons point ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres. |
David Martin (1744) | Nombres 21.22 (MAR) | Que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.22 (OST) | Permets que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin royal jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.22 (CAH) | Permets que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons, ni dans les champs, ni dans les vignobles ; nous ne boirons pas l’eau de la citerne ; nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.22 (GBT) | Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays ; nous ne nous détournerons ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point les eaux de vos puits ; nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous ayons traversé vos terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.22 (PGR) | Laisse-moi, passer par ton pays ; nous ne nous répandrons point dans les champs et les vignes, ne boirons point l’eau des puits ; nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.22 (LAU) | Permets-moi de passer par ta terre ! Nous ne nous détournerons ni dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. |
Darby (1885) | Nombres 21.22 (DBY) | Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.22 (TAN) | "Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.22 (VIG) | Nous te supplions de nous permettre de passer par ton pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes terres. |
Fillion (1904) | Nombres 21.22 (FIL) | Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes; nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.22 (CRA) | « Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.22 (BPC) | Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et ne boirons pas l’eau des puits, nous irons par la route royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.22 (AMI) | Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays : nous ne nous détournerons point ni dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.22 (LXX) | παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.22 (VUL) | obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.22 (SWA) | Nipe ruhusa nipite katika nchi yako; hatutageuka kando kwenda mashambani, wala kuingia katika mashamba ya mizabibu hatutakunywa maji ya visimani; tutakwenda kwa njia kuu ya mfalme, hata tutakapokuwa tumepita mpaka wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.22 (BHS) | אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ |